ملتقى أجراس العودة

مرحباً بك عزيزي الزائر في ملتقى أجراس العودة ، اذا لم يكن لديك حساب بعد نتشرف بدعوتك لإنشائه

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

ملتقى أجراس العودة

مرحباً بك عزيزي الزائر في ملتقى أجراس العودة ، اذا لم يكن لديك حساب بعد نتشرف بدعوتك لإنشائه

ملتقى أجراس العودة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
ملتقى أجراس العودة

سياسي، ثقافي ، اجتماعي، إخباري


2 مشترك

    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم

    avatar
    يزن المصري
    مشرف مجلة اجراس العودة الثقافية مكتبة اجراس العودة الثقافية


    ذكر السمك جنسيتك : اردنية
    اعلام الدول : عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Jordan_a-01
    نقاط : 4341
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 09/07/2009

    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Empty عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم

    مُساهمة من طرف يزن المصري الأحد 03 يناير 2010, 12:42 pm

    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم: اكثر من خمسين ترجمة عربية ورحيل في المخيال العالمي... فن ومسرح ورواية
    وموسيقى

    ابراهيم درويش



    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم 31qpt87

    في شهر كانون الاول (ديسمبر) 2009 حلت مناسبتان، الاولى مرور مئة وخمسين عاما على ظهور الترجمة الانكليزية لرباعيات عمر الخيام (1859)، والثانية مرور مئتي عام على ولادة مترجمها اداوارد فتزجيرالد (1809 -1883)، ومعهما نتذكر كيف ارتبطت حياة شاعر ولد في بلاد فارس وعاش بين 1048 1131 واخر ولد في انكلترا. وكيف شكلت الترجمة الاولى حياة المجتمع البريطاني خاصة الفيكتوري منه، مع ان الطبعة الاولى التي طبعها اداورد فتزجيرالد على نفقته لم يهتم بها احد، ووضع احد مشتري الكتب نسخاً منها في صندوق بيع الكتب بفلس واحد في احدى مكتبات لندن. لكن الترجمة التي جاءت صورة عن حياة مترجمها واهتماماته بالثقافة الفارسية واليونانية والادب الكلاسيكي الاوروبي وجدت لها حياة كي تعيش وتتجدد مثلما تجددت حياة الشاعر عمر الخيام. فعلى الرغم من الاسئلة التي يطرحها الاكاديميون في مكاتبهم وقاعات محاضراتهم حول نسبة الرباعيات لعمر الخيام ومكانتها في الادب الفارسي، الا ان الرباعيات التي ترجمها فتزجيرالد ظلت مثل النسخة الاصلية مصدر الهام لاجيال من الفنانين والادباء الشعراء والناثرين والرسامين واصحاب دور النشر الخاصة ومن انضموا الى نواد خاصة بعمر الخيام (لندن 1892) واخرى في بوستون الامريكية
    وكانت تقدم قائمة طعام عمر الخيام، ومن اهتم بنقل الرباعيات للثقافة الشعبية، من روزنامات ونسخ كهدايا لاعياد الميلاد، ومن قدمها على شكل قصص المغامرات، ومن حاول طباعتها في كتب ضخمة لم تكن محظوظة وغاصت مع سفينة تيتانيك 1912 ومن حاول احياء تلك النسخة المزركشة بالجواهر لتواجه قدرها الاخير اثناء القصف الالماني للندن (بليتز) اثناء الحرب العالمية الثانية، ومن حاول اختصارها الى نسخ صغيرة جدا تقرأ بالعدسة المكبرة. فيما اهتم موسيقيون بترجمتها غنائيا واخرون بتلحينها، ومحاولات اخرى لتحويلها للسينما. ولم تفت الرباعيات المترجمين لقراءتها اسطوريا، خاصة عبر الاسطورة الهندية، فيما قدمها كتاب شعبيون اوروبيون من خلال قصص الجنيات والاشباح، فيما ظهرت طبعات متعددة اللغات بالفرنسية والالمانية والانكليزية والعربية والتركية ... وظلت الرباعيات حتى في الوقت الحاضر مصدر الهام لاجيال من الكتاب والشعراء، وقد صدرت على ضفتي الاطلنطي طبعات جديدة وكتب عن الرباعيات، اذ ان الاهتمام بها لم يقتصر على انكلترا فحسب، بل سافرت شهرتها الى امريكا. وحتى الان صدرت 80 ترجمة لها بلغات العالم، واستعادها فنانون كلاسيكيا وترجموها عبر رؤى معاصرة.
    استعادة الشعر والفن والخيال
    وبهذه المناسبة تقيم المكتبة البريطانية وفوليو سوسيتي معرضا يعيد ذكرى الخيام ومترجمه الانكليزي، حيث يسيح الزائر بين حدائق عمر الخيام واشعاره المكتوبة على اوراق معلقة تعكس جنة الخيام، وفي كل لوحة/ ورقة يقرأ الزائر ابياتا من ترجمة فتزجيرالد، وبين الشعر معلومات عن الشاعر الانكليزي وترجمات الرباعيات واثر الترجمة على الحياة الانكليزية، خاصة الارستقراطية، اضافة لعرض نماذج من طبعات ومراسلات فتزجيرالد مع اصدقائه وخلانه ونماذج من طبعات الترجمة في نسخها المتعددة، وجماليات الخط والزخرفة والتجليد واحجام الكتاب المختلفة من العملاقة الى المتوسطة والصغيرة التي لا ترى بالعين المجردة، ويظهر المعرض الهوس الانكليزي بالترجمة والرباعيات. والغريب ان حياة رباعيات الخيام في نسختها المترجمة الاولى وطباعاتها، لم تلق اهتماما يذكر، حيث لم يكتب المترجم اسمه عليها بعد فشل اعمال له، وانتظر الجمهور اهداء الشاعر الفريد تنيسون عام 1885 ديوان شعره الى فيتزجيرالد، عندها اخذت الانظار تتجه نحو هذا الشاعر المغمور ومن ثم ولدت الرباعيات من جديد، فمن فلس واحد للنسخ الاولى التي انفق عليها فيتزجيرالد من جيبه الى عشرات الالوف. وفي عام 1929 بيعت نسخة بالف واربعمئة جنيه، اما امريكا فبيعت النسخ منها بثمانية الاف دولار.
    شاعر ومترجم بوهيمي
    نعرف قصة فتزجيرالد الارستقراطي المولود في برودفيلد هاوس القريب من وودبردج/ مقاطعة سفولك، ودراسته في كلية ترينتي بجامعة كامبردج، التي تخرج منها. وحياته الحرة التي لم يكن فيها التزام بالعمل وهمومه، حيث كرس وقته للقراءة والسفر والمراسلات مع اصدقائه من ادباء عصره، منهم من التقاهم اثناء الدراسة مثل، ثاكري وموريس وجون كيمبل ودني وريتشارد مونكتون ميلنز. كان فتزجيرالد مثقفا ثقافة عالية، مطلعا على اكثر من حقل ادبي، وكأي قارئ حر كانت لديه هوايات واهتمامات متعددة، يقرأ بطريقة غير منتظمة تأخذ من كل علم بطرف. وعاش كل حياته للقراءة والمراسلات الادبية، وباستثناء زواج لم يعمر الا عاما من كريمة صديق شاعر له، حافظ على حياته الهادئة خاصة ان ثروة العائلة كانت تكفيه. واضافة للرباعيات خلف فتزجيرالد عددا من الترجمات عن الاغريقية والفارسية والاسبانية. وتعود علاقته بالرباعيات لعلاقته مع زميل دراسته ادوارد بايلز كاول، الذي فتح عينيه على الادب الفارسي والثقافة الشرقية، واصبح كاول نفسه فيما بعد استاذا للغة السنسكريتية. وفي عام 1856 عثر كاول على نسخة من الرباعيات في مكتبة بودليان بجامعة اوكسفورد. وقام بتصوير نسخة منها وتقديمها لصديقه فتزجيرالد، الذي بدأ يعمل على ترجمتها صيف عام 1857 . وانتهى منها بعد ستة اشهر. وفي عام 1858 اتصل مع مجلة ادبية عارضا نشر اجزاء منها، ولكن مجلة 'فريزر' رفضت، ومن هنا قام بنشر طبعة محدودة من 250 نسخة ظهرت عام 1859. وقام بتسويقها بطريقة شخصية، حيث عرضت في بعض المكتبات على ان تباع النسخة منها بشلن واحد، ولكن كسادها ادى الى تخفيض سعر النسخة الى فلس واحد. ورغم هذا فقد طبعت الرباعيات خمس مرات، منها اربع في حياته بتعديلات في بعض الاحيان والطبعات هي، عام 1859 و1868 و1872 و1879 والخامسة بعد وفاته، وظهرت عام 1889 وتفاوتت الرباعيات من نسخة لاخرى فمن 75 رباعية في النسخة الاولى الى 101 في الطبعتين الرابعة والخامسة. ولم يكتب فيتزجيرالد اسمه على الطبعات، بل حملت الطبعات اسم رباعيات الخيام مترجمة بشعر انكليزي. ومع ان فتزجيرالد كان سيئ الحظ ولم يلق الاهتمام الذي يستحقه في حياته، الا انه اصبح مالئ الدنيا وشاغل الناس بعد مماته، اذ ان الرباعيات عرضت على مبضع الباحثين فعملوا على تشريحها والبحث في مصادرها والتحقق من اصالتها، واضحت قصة الخيام وفتزجيرالد قصة ذات هوية عالمية امتدت الحروب حولها من بلد لاخر وتصدى الكثيرون، خاصة الباحثين الايرانيين، لتجلية ما رأوه جناية المترجم الانكليزي على الادب الفارسي. وما يهم في النهاية ان فتزجيرالد وان اتهم بالتلاعب بالرباعيات وتحويرها او تغييرها، الا انه صب فيها من روحه ومن ثقافته الكثير، بشكل جعل الرباعيات تحفة ادبية بالانكليزية لا تقل عن اصلها الفارسي. فقد تماهت روح الشاعر الانكليزي مع نظيره الفارسي لتنتج نسخة جديدة، اصبحت هي الاخرى نموذجا يحتذيه الشعراء والادباء في المشرق والمغرب وينظم على طريقته. وما يهم في هذا السياق ان الشاعرالانكليزي كان واضحا في تحديده ماهية ترجمته في رسالة لصديقه كاول، قال فيها ان بعض الرباعيات تماهت او ذابت وبعضها تلاشى من دون اثر. وتظل قراءة كلمات الشاعر الانكليزي (في المعرض) في حد ذاتها ومتابعتها رباعية بعد رباعية رحلة روحية، اذ انها تنقلك الى عالم فيه من السحر والجمال المذاب بعطر بساتين نيسابور وعطر ازهارها، حيث عاش الخيام معظم حياته يقرأ اشعاره للندامي ورفاق الدن،، يتساءل فيها عن معنى الحياة والابدية ومصير الروح والازل والجبر والاختيار.

    avatar
    يزن المصري
    مشرف مجلة اجراس العودة الثقافية مكتبة اجراس العودة الثقافية


    ذكر السمك جنسيتك : اردنية
    اعلام الدول : عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Jordan_a-01
    نقاط : 4341
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 09/07/2009

    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Empty رد: عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم

    مُساهمة من طرف يزن المصري الأحد 03 يناير 2010, 12:43 pm

    فتزعمر
    ومن هنا ونظرا للحرية التي تتميز بها ترجمة فتزجيرالد، فقد اطلق البعض عليها اسم 'رباعيات فيتزعمر'.
    في الاداب الاوروبية ترجمت الرباعيات الى عدد من اللغات منها، ترجمة غراف فردريك فون شاك عام 1878، حيث ترجم 151 رباعية، فيما ترجم فردريك مارتبنوي فون بودينستد الرباعيات عام 1881 للالمانية. وهناك ايضا ترجمتان انكليزيتان لادوارد هنري وينفيليد تضم واحدة منها 253 رباعية عام 1882، واخرى 500 عام 1883. ولجون ليزلي غارنر ترجمة لـ 152 رباعية. وقام جاستين هانتلي ماكارثي بترجمة نثرية لـ 466 عام 1888- 1889، واخرى لاداورد هيرون الين عام 1898. وقام الباحث اي جي اربري بترجمة للرباعيات بناء على نسخة قيل انها تعود للقرن السادس الهجري (658 هـ) ونشرها عام 1949، وتضم 172 رباعية، الا ان البحث العلمي اثبت عدم صحتها بالفرنسية. وهناك ترجمة جي بي نيقولا الذي كان يعمل مترجما في السفارة الفرنسية في ايران عام 1867، واضافة الى هذه اللغات حظيت الرباعيات باهتمام من الباحثين الروس، حيث تعود اولى الترجمات الى عام 1891، وترجمت الى اللغة السويدية عام 1928 والى لغة مالايلام الهندية، التي يتحدث بها سكان منطقة كيرالا عام 1932، والى تيلغو- لغة سكان اندرا براديش عام 1935. والى الهندية عام 1959 والويلشية عام 1939، والايطالية عام 1944 واخرى عام 1965، والسواحيلية عام 1948، وظلت مخطوطة حتى نشرها عام 1952. اضافة لترجمات للغات الالبانية والكردية والتايلاندية والارمنية والفنلندية. يتراوح عدد الرباعيات المنسوبة للخيام من 60 الى 1200، وبعض الباحثين يقول انها تصل الى الفين او خمسة الاف، وليس كل الرباعيات من عمل الخيام، ومن المؤكد ان الكثير مدسوس عليه، هذا اذا اخذنا بعين الاعتبار ان الخيام كان ينظم االرباعيات ويلقيها امام خلانه، وانه كان معتزلا الناس اتقاء لشرهم. ويرى باحثون ايرانيون ان حقيقة وجود رباعيات منسوبة للخيام تعني انه نظم جزءا منها .
    الرحلة في المخيال العالمي
    ولا غرو فالرباعيات تركت اثرها على الثقافة العالمية من ناحية الاستشهادات والاستعارات والاستعادة والاستحضار الفني رسم ومسرح وموسيقى. فيوجين اونيل استعار عبارات منها في عنوان مسرحيته 'آه ايتها البرية'، اما اغاثا كريستي كاتبة الروايات البوليسية، فقد استعارت عنوان ' الاصبع المتحرك' من الخيام. وقام الموسيقار غرانفيل بانتوك بانتاج عمل كورالي قائم على ترجمة فتزجيرالد. وكذلك عالج الموسيقار الارمني- الامريكي الان يوفهانيس عددا من الرباعيات موسيقيا. فيما قام الفنان ادموند دولاك بانتاج نسخة شهيرة مصورة للرباعيات عام 1909. ويعتقد ان المخرج الامريكي دي دبليو غريفيث خطط لاخراج فيلم يقوم على الرباعيات عام 1916. وتركت الرباعيات اثرها على الشاعر والكاتب الارجنتيني خورخي لويس بورجيس، حيث عالج ترجمة فتزجيرالد في مقال 'لغز ادوارد فتزجيرالد' في كتابه 'تساؤلات اخرى' عام 1952. وتركت الرباعيات اثرها على اشعاره في 'مديح الظل' و'الشطرنج' و'الصانع'، وهذا الاثر يعود الى ان والد خورخي، خورخي غويليرمو بورجيس ترجم النسخة الاسبانية من الرباعيات بناء على ترجمة فتزجيرالد. وفي مجال الرواية كتب امين معلوف روايته 'سمرقند'، التي تدور حول حياة عمر الخيام. وفي مجال رواية الخيال العلمي اشتملت رواية بول مارلو 'البعث والحياة' على شخصية لا تتواصل الا عبر اشعار الخيام.
    العرب وترجماتهم
    مع ان اول ترجمة عربية لرباعية واحدة تعود الى القرن السابع الهجري، تلك التي ترجمها القاضي نظام الدين الاصفهاني، الا ان العرب وبعد سبعة قرون، وللاثر الذي تركته ترجمة فيتزجيرالد، اقبلوا على الرباعيات يترجمونها في القرن العشرين، نثرا وشعرا وشعر تفعيلة وبالفصيح والعامية، وقد احصى يوسف حسين بكار في دراسته المهمة 'الترجمات العربية لرباعيات الخيام: دراسة نقدية' (1988)، 55 ترجمة تتراوح فيها عدد الرباعيات وقيمتها الادبية من ترجمة لاخرى، ووجد ان 16 ترجمة منها قامت على الترجمة الانكليزية لفيتزجيرالد، و21 منها تمت مباشرة من الفارسية. فيما زاوجت ترجمات بين النسخ الفارسية وترجمة فيتزجيرالد، واخرى تمت بناء على ترجمات نثرية عربية صيغت فيما بعد شعريا، واخرى جاءت من ترجمات ايطالية. وحسب تقسيم بكار لطبيعة الترجمات، وجد ان 33 منها صيغت بشعر عربي، واحدة منها على طريقة الشعر الحر للاردني تيسير السبول، وهناك 15 ترجمة نثرية وسبع ترجمات بالشعر الشعبي : 3 عراقية واخرى مصرية وواحدة زجلية لبنانية. ولاحظ ان المصريين كانوا اكثر من اعتنى بها اضافة للعراقيين والى جانبهم عرب اخرون من السعودية والبحرين وفلسطين والاردن ولبنان وسورية والمغرب. تاريخيا يرى ان احمد حافظ عوض اول من نثرها عام 1901، ثم نظمها اللبناني اسكندر المعلوف عام 1904، وجاء بعده وديع البستاني الفلسطيني المولود في لبنان عام 1912. ولعل ترجمة الاخير من الترجمات الجميلة من ناحية طبعها وسهولتها، ولكن ترجمة احمد رامي (1924) تظل من اشهر الترجمات وصدرت مرفقة برسوم الفنان جمال قطب وطبعتها دار غريب/ القاهرة، كما ان ترجمة احمد الصافي النجفي (1931) من الترجمات الجميلة وذات الطبيعة الخاصة. وكل هذا الكم من الترجمات يوحي بالاهتمام الذي اولاه ارباب الشعر والقلم في العالم العربي للرباعيات، كما ان غناء ام كلثوم لرباعيات من ترجمة احمد رامي اضفى عليها اهمية خاصة. بالنسبة لاحمد رامي وهو المترجم الاشهر لها، على الرغم من وجود هذا الكم من المترجمين، فعلاقته تلونت بحالة عاطفية، فقد عصرفيها من روحه الحزينة على فقد اخيه، حيث جاءه خبره وهو في فرنسا. وكانت بداية علاقة رامي بالرباعيات مع تلك التي تعود الى المترجم الفرنسي نيقولا المترجمة عن نسخة طهران عام 1867. ولكنه استفاد من ترجمات اخرى، اهمها ترجمة فتزجيرالد، واطلع على نسخ من الرباعيات مخطوطة في كامبردج. ويقول 'وانما بدأت ترجمة هذه الرباعيات في باريس عام 1923، بعد ان وصلني نعي اخي الشقيق الذي مات ودفن في دار غربة احسست الامها وانا نازح الدار. فاستمددت من حزني عليه قوة على تصوير الام الخيام، وظهر لعيني بطلان الحياة التي نعى عليها في رباعياته، فحسبتني وانا اترجمها انظم رباعيات جديدة واودعها حزني على اخي الراحل في نضرة الشباب واصبر نفسي بقرضها على فقده. واني لاهديها الى ذلك الثاوي بنيسابور بين ملتف الغياض ويانع الرياض، والى ذلك الراقد بحلفا بين شاطئ النيل وباسقات النخيل'.
    شيخ التوحيد بين الندامى
    تظل قصة الخيام قصة الخيال والخمر والمصير والبحث في اسئلة الحياة الازل والموت، فهو عند الصوفية متصوف وفيلسوف حاذق بالوان العلم اليوناني ورياضي كلفه الامراء بناء المراصد، وساهم في رسم التقويم الجلالي، وهو مبدأ السنة عند الفرس 'النيروز'. وربطت ترجمات بينه وبين القصة الشعبية التي تتحدث عن الرفاق الثلاثة واحلامهم، وهم نظام الملك والحسن بن الصباح- زعيم الحشاشين وعمر الخيام. والقصة لا اساس لها من الصحة نظرا لتفاوت عمر الثلاثة. ومن هنا فترجماته تتفاوت من كاتب لاخر مع ان نظامي السمرقندي يقدم لنا معلومات عن كرامات الخيام، وانه اشار الى موضع دفنه قبل موته، حيث قال 'سيكون قبري في موضع تنتثر الازهار عليه كل ربيع'. وتشير كتب السير المتفرقة له الى انه سافر وطاف في البلدان وحج البيت الحرام. وتتفاوت كتب السيرة حوله بين من يجعله وليا ومن يقدح به، ويروى انه مات ساجدا، حيث كان يقرأ في كتاب 'الشفا' لابن سينا، ويقرأ في قسم الالهيات 'فصل الواحد والكثير'، فوضع الكتاب وقام وصلى ثم اوصى ولم يأكل ولم يشرب فلما فرغ من صلاة العشاء سجد لله تعالى وقال في سجوده: اللهم اني عرفتك على مبلغ امكاني فاغفر لي فان معرفتي اياك وسيلتي اليك. ثم اسلم نفسه الاخير. ويحكى انه لما بدأ الناس يتقولون عليه خشي على دمه وامسك عنان لسانه وقلمه وحج متاقاة لا تقية .. ورجع من حجه الى بلده يروح الى محل العبادة ويغدو ويكتم اسراره.. وقصة ايمانه واضحة في رباعيته، ولعل من اجمل من ترجم هذا الايمان ما ورد في ترجمة وديع البستاني، حيث يقول 'انا شيخ التوحيد بين الندامى/ لا اثني ان عددوا الاربابا'، وعند رامي في نهاية ترجمته 'يا عالم الاسرار علم اليقين/ يا كاشف الضر عن البائسين. يا قابل الاعذار فئنا الى/ ظلك فاقبل توبة التائبين'.
    على العموم رباعيات الخيام منحت مترجميها عربا واجانب المساحة لاضافة ملامح قلقهم النفسي وملامح حياتهم، يصبون عليها من ارواحهم بشكل يتماهى النص الخيامي ويحلق معهم في عالم من الاسرار والاسئلة. فالخيام كان ظل ينعى الحياة وقصرها وينعى نفاق الناس وخلو النفوس من الحب والعاطفة وتكالبها على المادة، ففضل ان يتحلل من الحياة ومطالبها المادية ويحلق في عالم الشعر، متخذا الكأس وسيلته للسمو. فهو كما يقول رامي كان بين التفاؤل والتشاؤم، قدري وصوفي وتقي ومستهتر، ولكنه اميل ما يكون الى اليأس الى حد السخرية من الحياة والى حد الضحك من كل شيء في الوجود. هكذا قال رامي.
    يذكر ان معرض المكتبة البريطانية هو جزء من نشاط رافق عام 2009، للاحتفاء بذكرى الترجمة والمترجم منها معرض متجول لرسوم ايليهو فيدر للرباعيات، وبدأ في متحف فونيكس للفن منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وانتهى في شباط/ فبراير 2009. ومؤتمر مشترك لكل من جامعة كامبردج وليدن في صيف 2009. فيما اصدرت مطبعة فوليو سوسيتي طبعة تذكارية محدودة من الف نسخة بهذه المناسبة برسوم صممها نيروت بوتابيبات 'تايلاندي'، وسعر النسخة الواحدة 395 جنيها استرلينيا.
    راهب الفكر
    راهب الفكر
    مشرف أجراس ثقافية
    مشرف أجراس ثقافية


    ذكر الجوزاء جنسيتك : فلسطينية
    اعلام الدول : عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Somalia_a-01
    نقاط : 796
    السٌّمعَة : 1
    تاريخ التسجيل : 30/04/2009

    عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم Empty رد: عمر الخيام مئة وخمسون عاما على الترجمة الانكليزية وقرنان على ولادة المترجم

    مُساهمة من طرف راهب الفكر الأحد 10 يناير 2010, 10:09 pm

    الله أكبر
    رباعيات الخيام بتقلب كيان النفس
    وبصراحة مافى اروع فى الشعر من ربعيات الخيام

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة 22 نوفمبر 2024, 11:53 pm